To the outside world, literary translators are famously invisible. Being a tight-knit community of solitary home workers, though, we talk a lot amongst ourselves. Recently, one big thing we’ve been talking about is reviews of our work. As critics come to notice our existence, we garner both praise and – in what feels like greater depth – criticism. So I thought it might be useful to ask other literary translators what they aim for, what positive criteria we have for judging the outcome of our work. I was not disappointed.